Наши преимущества
Мультиязычность
Наши сотрудники говорят на разных языках Англ/Рус/Укр/Польською
Скорость и эффективность
Оптимизированные процессы позволяют нам оказывать услуги быстро, без задержек. Мы физически представлены в двух точках, при этом работаем по всей территории Польши
Высокий уровень доверия
Более 20 000 кандидатов уже успешно воспользовались нашими услугами
Индивидуальный подход
Мы учитываем потребности каждого клиента и кандидата, предлагая персонализированные решения
Комплексное сопровождение
От первого звонка до выхода на работу мы всегда рядом и решаем все вопросы
Юридическая защита
Наши клиенты получают уверенность в легальности и надежности всех процедур
Перевод документов в Польше
Для того чтобы ваш украинский диплом или свидетельство приняли в польском правительстве, обычного перевода недостаточно. В Польше существует четкое разделение на обычные и официальные переводы. Официальные органы признают только документы, которые подготовил сертифицированный специалист или заверил нотариус. Это гарантирует точность передачи каждого термина и юридическую силу бумаги.
По состоянию на 2026 год перевод документов в Польше стал еще более доступным. Все благодаря цифровизации. Многие переводчики работают дистанционно и заверяют файлы электронной подписью. Однако для многих процедур, таких как регистрация авто или оформление брака, все еще нужны бумажные оригиналы с печатями. Важно заранее уточнить требования учреждения, куда вы подаете бумаги.
Обычно переводчики работают по установленным стандартам количества знаков на странице. Это позволяет прозрачно рассчитать стоимость услуги. Если вы обращаетесь к профессионалам, то избегаете ошибок в транслитерации имен и фамилий. А это крайне важно для миграционных органов.
Как выбрать вид заверения документа
В зависимости от ситуации, вам может понадобиться разный уровень официальности перевода. Выбор зависит от того, подаете ли вы бумаги в частную компанию или в государственную службу. Все требования к юридической силе текста существенно отличаются.
Вот основные типы переводов, с которыми вы можете столкнуться:
- Обычный перевод. Подходит для инструкций, рекламных материалов, личной переписки или внутренних документов компаний. Везде, где не требуется юридическое удостоверение.
- Присяжный перевод документов на польский язык. Это официальный документ, подготовленный лицензированным специалистом. Он обязателен для судов, банков и государственных учреждений.
- Нотариальный перевод документов на польский язык. В этом случае нотариус свидетельствует о подлинности подписи переводчика, которого он знает лично. Этот метод часто используется для корпоративных уставов и коммерческих контрактов.
Важные нюансы

Перевод документов на польский язык для иностранцев
Если вы иностранец и планируете длительное проживание в стране, перевод является ежедневной потребностью. Без надлежаще оформленных бумаг невозможно получить большинство услуг. Даже при необходимости записать ребенка в школу. Каждая ошибка в переводе может привести к задержкам или отказам.
Когда иностранец планирует сделать перевод документов на польский язык, следует обратить внимание на следующие детали:
- Фамилии и имена должны быть написаны точно так же, как в загранпаспорте. Чтобы система не восприняла вас как другого человека.
- Все печати, штампы и рукописные отметки на оригинале, включая апостиль, также должны быть обязательно переведены.
- Если документ содержит несколько страниц, они должны быть сшиты и заверены специальным способом. Это предотвращает замену листов.
- Важно проверить дату выдачи перевода, поскольку некоторые учреждения (например, для оформления брака) требуют «свежие» копии, выданные не ранее 3-6 месяцев назад.
- Обязательно указывается источник перевода – был ли представлен оригинал или только копия документа.
От чего зависит цена услуги
Вопрос о том, сколько стоит перевод документов в Польше, не имеет фиксированного ответа. Цена всегда зависит от объемов текста и сложности тематики. Присяжные переводчики обычно оценивают свою работу по количеству знаков. По стандарту одна страница равна 1125 знакам с пробелами.
На итоговую стоимость влияют следующие факторы:
- Тип документа. Свидетельства о рождении имеют стандартную форму. Поэтому стоят дешевле уставов компаний или сложные судебные решения.
- Срочность. Если вам нужно получить результат в день обращения, цена может возрасти в два раза из-за работы специалиста во внеурочное время.
- Редкость языка. Перевод с украинского или английского стоит меньше, чем с языков, где количество специалистов в Польше ограничено.
Также следует учитывать формат выдачи документа. Электронный файл с цифровой подписью часто более дешевый или более быстрый. А ведь отправляется онлайн. А вот бумажный вариант займет немного больше времени, потому что требует отправки курьером. Понимая, сколько стоит перевод документов на польский язык, вы можете заранее спланировать бюджет.
Особенности присяжного перевода в 2026 году
Сегодня присяжный перевод документов на польский язык – стандарт для иностранцев. Присяжный переводчик (tłumacz przysięgły) является лицом публичного доверия. Он не просто знает язык, а понимает правовые системы обеих стран. Это гарантирует, что все юридические термины будут употреблены правильно в соответствии с действующим кодексом.
При работе с таким специалистом существуют строгие правила:
- Переводчик обязан внести запись о каждой выполненной работе в свой специальный реестр (Repertorium), контролируемый Министерством юстиции.
- Каждая страница документа имеет уникальный номер и специальную маркировку для защиты от подделок.
- В конце текста обязательно указывается язык оригинала и способ заверения (с оригинала или копии).
Почему профессиональный перевод лучше самостоятельного
Некоторые пытаются перевести документы самостоятельно с помощью онлайн-сервисов. Но это большая ошибка. Государственные учреждения Польши не принимают такие тексты. Даже если вы совершенно знаете язык, у вас нет юридического обоснования удостоверять документы. Это право имеют только лицензированные специалисты, прошедшие государственную аттестацию и имеющие соответствующую печать.
Профессиональный подход избавляет от многих проблем в будущем. Один неправильно переведенный срок в договоре покупки недвижимости может стать причиной судебного иска. Обращаясь к экспертам, вы получаете гарантию качества и соответствия всем нормам. Наша команда сопровождает вас на всех этапах, чтобы вы получили идеально оформленный документ, готовый к подаче в любое учреждение Республики Польша.
Наша команда
Бесплатная консультация
Заполните форму и получите актуальную информацию в течение 30 минут
Как мы работаем
Телефонная консультация
Во время первого телефонного разговора вы получаете максимально подходящий вариант для решения вашего запроса
Подписание договора и оплата для вашей безопасности
Первые шаги по решению вашего запроса начинаются после подписания договора двумя сторонами, а также проведения вами оплаты на официальный счет компании
Реализация услуги
Мы заполняем все необходимые документы, контактируем с ужендом, ускоряем процесс реализации в максимально короткие сроки
Получение новых документов
Сообщаем о готовности документа, записываем получение документа. Далее видим Вас счастливыми с вашими новыми документами

Отзывы наших клиентов
Вопросы и ответы
Сколько стоит перевод документов в Польше в 2026 году?
+Цена на перевод документов в Польше зависит от типа заверения и пары. В среднем одна страница присяжного перевода с украинского языка стоит от 50 до 80 злотых. Если вам нужен обычный перевод без печатей, цена ниже – около 30-40 злотых за страницу формата А4. Важно учитывать, что присяжная страница – это 1125 знаков. Если на бумаге текста больше, стоимость рассчитывается пропорционально фактическому количеству знаков в переводе.
Чем присяжный перевод документов отличается от нотариального?
+Присяжный переводчик сам заверяет свою работу печатью и подписью. Он внесен в государственный реестр Министерства юстиции. Нотариальный перевод на польский язык – это процедура, где работу выполняет обычный лингвист. Нотариус лишь подтверждает его личность. Для большинства государственных дел в Польше требуется именно присяжный перевод.
Можно ли сделать перевод документов на польский язык онлайн?
+Да, в 2026 году это самый популярный формат работы. Вы можете отправить качественный скан документа по электронной почте или через мессенджер. Переводчик подготовит текст и заверит его электронной квалифицированной подписью (e-podpis). Такой файл в формате PDF принимаются почти всеми государственными органами Польши через систему ePUAP или электронную почту. Если вам нужен бумажный оригинал с физической печатью, мы организуем доставку курьером или почтой в любой Польше или за границу.
Сколько времени занимает перевод документов на польский язык?
+Стандартный срок исполнения для небольших документов (паспорт, свидетельство, диплом) составляет 1-3 рабочих дня. Если объем велик, например, медицинская история болезни или судебный протокол, это может занять до недели. Если вам нужно получить максимально быстро присяжный перевод на польский язык, вы можете заказать экспресс-услугу. В этом случае документ будет готов в течение нескольких часов.
Обязательно ли давать оригинал, чтобы сделать перевод?
+Для самого процесса перевода обычно достаточно качественной копии или фотографии. Однако в самом тексте присяжного перевода специалист обязан указать: «переведен с оригинала» или «переведен с копии». Некоторые учреждения (например, суды или консульства) требуют, чтобы указано именно «по оригиналу». В таком случае вам придется показать оригинал документа переводчику лично или отправить его курьером для сверки перед тем, как он поставит свою подпись и печать.
Нужно ли апостилировать перевод документов в Польше?
+Сам перевод, выполненный польским присяжным переводчиком, не требует дополнительного апостиля для использования внутри страны. Печати переводчика достаточно для всех местных органов и учреждений. Однако, если вы планируете подавать этот перевод, например в Германию или США, ситуация может быть другой.
Контакты
Бесплатная консультация
Заполните форму и получите актуальную информацию в течение 30 минут

