Our advantages
Multilingualism
Our employees speak various languages: English, Russian, Ukrainian and Polish.
Speed and efficiency
Optimized processes allow us to provide services quickly, without unnecessary delays, and we are physically present in two locations, serving the ENTIRE territory of Poland simultaneously.
High level of trust
Over 20,000 candidates have already successfully used our services.
Individual approach
We take into account the needs of each client and candidate, offering personalized solutions.
Comprehensive service
From the first call to the start of work, we are always nearby to resolve all issues.
Legal protection
Our clients receive confidence in the legality and reliability of all procedures.
Translation of documents in Poland
In order for your Ukrainian diploma or certificate to be accepted by the Polish government, a regular translation is not enough. In Poland, there is a clear division into regular and official translations. Official bodies recognize only those documents that have been prepared by a certified specialist or that have been certified by a notary. This guarantees the accuracy of the transfer of each term and the legal force of the paper.
As of 2026, document translation in Poland has become even more accessible. All thanks to digitalization. Many translators work remotely and certify files with an electronic signature. However, for many procedures, such as car registration or marriage registration, paper originals with seals are still required. It is important to clarify in advance the requirements of the institution where you submit the papers.
Translators usually work according to established standards for the number of characters per page. This allows you to calculate the cost of the service transparently. If you turn to professionals, you avoid mistakes in transliteration of names and surnames. And this is extremely important for migration authorities.
How to choose the type of document certification
Depending on the situation, you may need different levels of formality of translation. The choice depends on whether you are submitting documents to a private company or a government agency. In all cases, the requirements for the legal validity of the text are significantly different.
Here are the main types of translations that you may encounter:
- Regular translation. Suitable for instructions, advertising materials, personal correspondence or internal company documents. Wherever legal certification is not required.
- Sworn translation of documents into Polish. This is an official document prepared by a licensed specialist. It is mandatory for courts, banks and government institutions.
- Notarized translation of documents into Polish. In this case, the notary certifies the authenticity of the signature of the translator, whom he knows personally. This method is often used for corporate charters and commercial contracts.
Important nuances

Translation of documents into Polish for foreigners
If you are a foreigner and plan to stay in the country for a long time, translation is a daily necessity. Without properly executed papers, it is impossible to receive most services. Even if it is necessary to enroll a child in school. Every mistake in the translation can lead to delays or refusals.
When a foreigner plans to translate documents into Polish, it is worth paying attention to the following details:
- Surnames and first names must be written exactly as in the foreign passport. So that the system does not perceive you as a different person.
- All seals, stamps and handwritten marks on the original, including the apostille, must also be translated.
- If the document has several pages, they must be stitched and certified in a special way. This prevents replacement of sheets.
- It is important to check the date of issue of the translation, as some institutions (for example, for registration of marriage) require “fresh” copies, issued no earlier than 3-6 months ago.
- The source of the translation must be indicated – whether the original or only a copy of the document was presented.
What does the price of the service depend on
The question of how much document translation costs in Poland does not have a fixed answer. The price always depends on the volume of the text and the complexity of the topic. Sworn translators usually evaluate their work by the number of characters. According to the standard, one page is equal to 1125 characters with spaces.
The following factors affect the final cost:
- Type of document. Birth certificates have a standard form. Therefore, they are cheaper than company charters or complex court decisions.
- Urgency. If you need to get a result on the day of the application, the price may double due to the specialist’s work outside of working hours.
- Rarity of the language. Translation from Ukrainian or English costs less than from languages where the number of specialists in Poland is limited.
It is also worth considering the format of issuing the document. An electronic file with a digital signature is often cheaper or faster. After all, it is sent online. But the paper version will take a little longer, because it needs to be sent by courier. Understanding how much it costs to translate documents into Polish, you can plan your budget in advance.
Features of sworn translation in 2026
Today, sworn translation of documents into Polish is the standard for foreigners. A sworn translator (tłumacz przysięgły) is a person of public trust. He does not just know the language, but also understands the legal systems of both countries. This guarantees that all legal terms will be used correctly in accordance with the current code.
When working with such a specialist, there are strict rules:
- The translator is obliged to make a record of each work performed in his special register (Repertorium), which is controlled by the Ministry of Justice.
- Each page of the document has a unique number and special marking to protect against forgery.
- At the end of the text, the language of the original and the method of certification (from the original or from a copy) must be indicated.
Why is professional translation better than independent translation
Some people try to translate documents themselves using online services. But this is a big mistake. Polish state institutions do not accept such texts. Even if you know the language perfectly, you do not have the legal basis to certify documents. Only licensed specialists who have passed state certification and have the appropriate seal have this right.
A professional approach saves you from many problems in the future. One incorrectly translated term in a real estate purchase agreement can become the cause of a lawsuit. By contacting experts, you get a guarantee of quality and compliance with all standards. Our team will accompany you at all stages so that you receive a perfectly formatted document, ready to submit to any institution in the Republic of Poland.
Our team
Free consultation
Fill out the form and receive up-to-date information within 30 minutes
How we work
Telephone consultation
During the first telephone conversation, you will receive the most suitable option for solving your request.
Signing the contract and payment for your safety
The first steps to resolve your request begin after the contract has been signed by both parties and you have made payment to the company's official account.
Implementation of services
We fill out all the necessary documents, contact the uzhend, and expedite the implementation process as quickly as possible.
Obtaining new documents
We'll notify you when your document is ready and record your receipt. We'll then see you happy with your new documents.

Videos from our clients
Questions and answers
How much does it cost to translate documents in Poland in 2026?
+The price of document translation in Poland depends on the type of certification and language pair. On average, one page of a sworn translation from Ukrainian costs from 50 to 80 PLN. If you need a regular translation without stamps, the price will be lower – about 30-40 PLN per A4 page. It is important to consider that a sworn page is 1125 characters. If your paper has more text, the cost is calculated in proportion to the actual number of characters in the translation.
How does a sworn translation of documents differ from a notarized translation?
+A sworn translator certifies his work with a seal and signature. He is entered in the state register of the Ministry of Justice. Notarized translation into Polish is a procedure where the work is performed by an ordinary linguist. And the notary only confirms his identity. For most state cases in Poland, a sworn translation is required.
Is it possible to translate documents into Polish online?
+Yes, in 2026 this is the most popular format of work. You can send a high-quality scan of the document by email or via messenger. The translator will prepare the text and certify it with an electronic qualified signature (e-podpis). Such a file in PDF format is accepted by almost all Polish state bodies via the ePUAP system or email. If you need a paper original with a physical seal, we will organize delivery by courier or mail to any city in Poland or abroad.
How long does it take to translate documents into Polish?
+The standard turnaround time for small documents (passport, certificate, diploma) is 1-3 business days. If the volume is large, for example, a medical history or a court report, it may take up to a week. If you need to get a sworn translation into Polish as quickly as possible, you can order an express service. In this case, the document will be ready within a few hours.
Is it necessary to provide the original to make a translation?
+For the translation process itself, a high-quality copy or photograph is usually sufficient. However, in the text of the sworn translation itself, the specialist is required to indicate: “translated from the original” or “translated from a copy.” Some institutions (for example, courts or consulates) require that it be indicated “from the original.” In this case, you will have to show the original document to the translator in person or send it by courier for verification before he affixes his signature and seal.
Do I need to apostillize the translation of documents in Poland?
+The translation itself, performed by a Polish sworn translator, does not require an additional apostille for use within the country. The translator’s stamp is sufficient for all local authorities and institutions. However, if you plan to submit this translation, for example, to Germany or the USA, the situation may be different.
Contacts
Free consultation
Fill out the form and receive up-to-date information within 30 minutes

